Oeps; ook Blogspot heeft een andere opzet gemaakt. Ik was juist zo blij met het oude; dat kende ik in en uit. Nu weet ik niet precies hoe ik m'n blog in elkaar friemel. Enfin, de tijd zal het leren.
En het houdt mijn hersens alert.
Offe?
Is alert een Nederlands woord?
Ik gebruik vaak "google vertaal"/"google oversat", maar de laatste tijd krijg ik geen echte vertaling vind ik, maar gewoon hetzelfde woord.
Dat ondervond ik omdat ik "The Salt Path" las in het Engels.
(Het lag hier nog niet in de bibliotheek).
Soms waren er woorden die ik niet kon vertalen. Het waren niet zulke belangrijke woorden, meer beschrijvingen en dieren/vogelnamen.
Guls? Badger?
Pyt, zoals we hier zeggen, want
It was a facinating book!
Gisteren even langs de industriehaven gefietst.
Daar zwommen vader en moeder zwaan met hun kroost.
We hebben vanmorgen het laatste stuk van de oude schuur afgebroken. De schutting erachter moet hersteld en geverfd worden; er komt een afdak voor de fietsen en dan kunnen we beginnen met het bekleden van de werkplaats.
Werk hebben is geen kunst....
In de werkplaats is er weer eens een keer een reparateur aan het werk, want een van de printers moest een vervangend element hebben.
Het zijn oude machines, maar ik hoop toch dat ze ons nog wat langer van dienst kunnen zijn.
Las al vaker dat Blogspot op opzet heeft veranderd.
BeantwoordenVerwijderenInderdaad 'alert'is een Nederlands woord.
Ja Zwanen laten ook hier hun kroost uit.
Nou zeker, aan werk geen gebrek.
Maar zo komen er ook verbeteringen. Hans
Gulls (dubbel "el") zijn zeemeeuwen en een badger is een das. Inderdaad dierennamen.
BeantwoordenVerwijderenIk krijg ze er in Google Translate (Engels-Nederlands) wel gewoon uit!
Dat gulls meeuwen zijn dacht ik al, maar dat een badger en Das was... Dank je wel
Verwijderenja mooi... het Zoutpad!!
BeantwoordenVerwijderenIk heb het vervolg (De grote stilte) digitaal, dus als je het wilt hebben...
Laat maar weten,
Marlou